放翁鑑賞

06 その六 ――放翁絶句十三首和訳(つけたり、雑詩七首)――
河上 肇



数日来残暑甚、羸躯発熱臥床、
枕上成此稿。辛巳八月二十三日。

楓橋に宿りて
  宿楓橋
七年不到楓橋寺  客枕依然半夜鐘
風月未須輕感慨  巴山此去尚千重
七年ななとせぶりに来て見れば
まくらにかよふ楓橋の
むかしながらの寺の鐘
鐘のひびきのかなしくも
そそぐ泪はをしめかし
身は蜀に入る客にして
巴山はとほし千里の北
 この楓橋は、唐の張継の詩、月落烏啼霜満天、江楓漁火対愁眠、姑蘇城外寒山寺、夜半鐘声到客船によつて、有名である。しかし此の詩に関しては、嘗て欧陽修が夜半は鐘鳴の時に非ずといふ説を出してから、異説百出、或は之を以て早暁の詩となし、夜半といふは極めて早きことの誇張と解する者あり、或は夜半鐘と云ふのは鐘の名であるとなす者あり、或は蘇州の寺に限り夜半に鐘を鳴らしたのだらうと説く者あり。今日になつても、例へば岩波文庫版の註を見ると、「夜半に鐘声あるか無きかに就いて古来論あり。胡応麟曰く、夜半の鐘声客船に到る、談者紛紛、皆な昔人の為に愚弄せらる。詩は流景を借りて言を立つ、ただ声律の調、興象の合ふに在り。区々の事実彼れ豈に計るに暇あらんや。夜半の是非を論ずるなかれ、即ち鐘声を聞くや否やも未だ知るべからざるなりと」としてある。これで見ると、事実はどうでもいいぢやないかと云ふことに、話は落ちてしまつたやうである。ところで放翁は、かくも問題のある楓橋にやつて来て、七年前と同じ半夜の鐘を聞いたと詠じてゐる。これは果して胡応麟が云ふやうに、事実の如何を顧みない単なる言葉の調子であらうか。否、放翁の作詩の態度は断じてさういふ解釈を許さない。果して彼の晩年の随筆集たる老学庵筆記を見ると、巻十の中で、彼は次の如く書いてゐる。「張継楓橋夜泊の詩に云ふ、姑蘇城外寒山寺、夜半鐘声到客船と。欧陽公之を嘲りて云ふ、句は則ち佳なるも、夜半は是れ打鐘の時にあらざるを如何せんと。後人又た謂ふ、ただ蘇州にのみ半夜の鐘ありしなりと。皆な非なり。按ずるに于※(「業+おおざと」、第3水準1-92-83)褒中即事の詩に云ふ、遠鐘半夜に来り、明月千家に入ると。皇甫冉、秋夜会稽の厳維の宅に宿する詩に云ふ、秋深うして水に臨むの月、夜なかばにして山を隔つるの鐘と。此れ豈に亦た蘇州の詩ならんや。恐らく唐時の僧寺には自ら夜半の鐘ありしなり。京都街鼓、今尚ほ廃す。後生、唐の詩文を読み街鼓に及ぶ者、往々にして茫然知る能はず。いはんや僧寺夜半の鐘をや」。これが「飽くまで識る三千余歳の事」と自ら詠じたことのある放翁の見解である。さてこそ彼は楓橋に宿し、唐の昔に鳴り響いたであらう夜半の鐘の音を偲んで、客枕依然半夜鐘と詠じたのである。もちろん実際に鐘の声を聞いたのではない、しかしまた彼の詩魂は、唐詩に伝はる殷殷たる夜半の鐘声を、実際に聴いたのでもある。
 当時彼は、※(「くさかんむり/(止+頁+巳)/夂」、第3水準1-15-72)州の通判に任ぜられたため、乾道六年(西暦一一七〇年)、四十六歳の時、郷里の鏡湖(今の浙江省の紹興に近きところ)を立ち、揚子江を遡つて、蜀の※(「くさかんむり/(止+頁+巳)/夂」、第3水準1-15-72)州(今の四川省の東境、日本の飛行機が近頃爆撃を加へたと伝へられてゐる今の奉節)まで、長い旅をした。その旅は、乾道六年閏五月十八日から十月二十七日まで、殆ど半年かかつた。この詩は六月十日、かかる千里の旅を前にして、蘇州の楓橋寺前に宿した折の作である。彼の入蜀記を見ると、その日の条下に、「楓橋寺前に宿す、唐人たうひとの謂ふ所の夜半の鐘声客船に到るもの」としてある。当時彼がこの夜半の鐘声を偲んだことは、極めて明白である。その鐘声は、物理的にこそ今は亡びて居たけれども、詩の世界では、客枕依然半夜の鐘であつた。かく云へば、話は、先きの胡応麟の説に似て来るやうだが、しかしそこには実に千里の差がある。
 なほ張継の詩については、私は放翁詩話と題する別の草稿の中でも、若干のことを書き誌しておいた。

 (追記) 高青邱にもまた楓橋夜泊の詩がある。それはかう云ふのだ。
烏啼霜月夜寥寥
囘首離城尚未遙
正是思家起頭夜
遠鐘孤棹宿楓橋
 彼もまた鳴らぬ夜半の鐘を聴いたものと思はれる。彼はそれを思ひ起して、後日かういふ詩をも作つた。
日暮遠鐘鳴
山窗宿鳥驚
楓橋孤泊處
曾聽到船聲
(昭和十七、七、十日記)

月夜よし僧をたづねて遇はず
  觀音院讀壁間蘇在廷
  少卿兩小詩次韻
揚鞭暮出錦官城  小院無僧有月明
不信道人心似鐵  隔城猶送擣衣聲
ゆふまぐれ馬に跨り城をいで
この山寺に来て見れば
月のみありて人はなし
和尚の心も石にはあらね
城をへだてて砧うつ声
風に送られここにも聞こゆ
(作者時に五十一歳、蜀中にての作、原詩の錦官城は成都)

十五年前夜雨の声
乾道初、予自臨川歸鍾陵、李徳遠、范周士、送別于西津、是日宿戰平、風雨終夕、今自臨川之高安、復以雨中宿戰平、悵然感懷(二首中之一)
十五年前宿戰平  長亭風雨夜連明
無端老作天涯客  還聽當時夜雨聲
十五年前長き旅路の一夜をこの戦平にやどし、夜もすがら風に吹かるる雨を聞きしに、
はしなくも老いて天涯の客となり、こよひまた聴く当年夜雨の声
(作者時に五十六歳)

花を移して雨を喜ぶ
  移花遇小雨、喜甚、
  爲賦二十字
獨坐閑無事  燒香賦小詩
可憐清夜雨  及此種花時
ひとりゐのしづけさにひたり
香をたきて詩を賦す
あはれこの清き夜を
音もなく雨のふるらし
けふ移したる花の寝床に
(作者当時家居す、五十九歳)

梅花
  梅花絶句(十首中之一)
山月縞中庭  幽人酒初醒
不是怯清寒  愁※(「あしへん+(日/羽)」、第4水準2-89-44)梅花影
山のはに月いでて庭白く
酒さめて我は家に入りぬ
ややさむを厭ふ身にはあらねども
花咲く梅の影ふむはいかで忍びむ
(作者時に官を辞して家居す、六十七歳)

題庠闍黎二画(その一)
  秋景
秋山痩※(「山+燐のつくり」、第4水準2-8-66)※(「山+旬」、第3水準1-47-74)  秋水渺無津
如何草亭上  卻欠倚闌人
秋の山は痩せてそそり立ち
秋の水は果しなくはろばろ
いかなれば草亭のおばしま
秋をめづる人のなき

題庠闍黎二画(その二)
  雪景
溪上望前峯  巉巉千仭玉
渾舍喜翁歸  地爐※(「火+畏」、第3水準1-87-57)芋熟
渓ゆ望めば聳え立つ向ひの峰は
つもりつもりて雪ましろなり
帰りしおきな囲みて
よろこぶや家の人々
ゐろりには芋やけてほろほろ
 前の秋景の図には、人物描きあらざるも、この雪景の方には、蓑を着、雪を冒して、とぼとぼと帰りゆく一人の人物描きありしものと思はる。

青空文庫の奥付



底本:「河上肇全集 20」岩波書店
   1982(昭和57)年2月24日発行
底本の親本:「放翁鑑賞 下巻」三一書房
   1949(昭和24)年11月発行
入力:はまなかひとし
校正:今井忠夫
2004年5月18日作成
2005年11月7日修正
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。